
Freelance translator / Video game localization professional (English, Japanese, Korean > Spanish)
Barcelona Area, Spain

Freelance translator / Video game localization professional (English, Japanese, Korean > Spanish)
Barcelona Area, Spain
English to Spanish, Japanese to Spanish and Korean to Spanish professional translator.
Specializing in software, especially video game, localization/translation/proofreading (in-game texts, manuals, packaging, websites, etc.)
Specializing also in Computer Science and IT. MSc in Computer, Information and Communication Sciences (Tokyo University of Agriculture and Technology, Japan). BSc in Computer Science (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain). Three years of BA in Translation and Interpreting (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain.)
Specialized in IT-related technical translation: patent translation, utility model translation, and trademark certificates translation, etc.
Experienced also in audiovisual and editorial translation: translation of several Japanese comics, and animation TV series. Translation of "Moonshot" by Dan Parry, for Editorial Planeta.
TOEIC (Test of English for International Communication). Score: 980/990. Level 1 Certificate (the highest level) in the 2005 and 2006 Japanese Language Proficiency Test (JLPT). TOPIK (Test of Proficiency in Korean, formerly known as KPT) Level 3 .
Worked as professional programmer in Computer Vision Center (Barcelona), in an architectural drawing recognition, editing, 3D model generation, and navigation system. Three years as Research Student in Nakagawa Laboratory of Tokyo University of Agriculture and Technology (Japan) developing handwriting recognition systems and educational applications of pen devices.
Experienced in CAT tools: Trados 2007 and 2009 (SDLX, Workbench and Multiterm.)
Computer Science, video game localization, English-Spanish translation, Japanese-Spanish translation, Korean-Spanish translation, patent translation, utility model translation, copyright certificate translation, translation of manuals, localization, Japan, South Korea, Spain
(Translation and Localization industry)
July 2007 — Present (2 years 5 months)
English-Spanish translator.
Japanese-Spanish translator.
Korean-Spanish translator.
Technical translations: User manuals and software localization. Intellectual property: Patents, utility models, and trademark certificates.
Portfolio of last projects:
-Translation and localization and reviewing of several video games and game related materials (in-game texts, manuals, scripts, websites, etc.)
-Translation of a book about space exploration for Editorial Planeta (largest publishing house in Spain, Portugal, and Latin America.)
-Translation of a trading card game cards, boards, packaging, manuals, etc.
-Translation of DVD player and MP4 player user manuals. (EN-ES)
-Translation of patents: automotive, nuclear power, etc. (JP-ES, KO-ES).
-Translation of consultancy documents. (KO-ES)
-Translation of trademark certificates. (KO-ES)
-Translation of comic books. (JP-ES)
-Translation of three TV series. (JP-ES)
(Privately Held; Translation and Localization industry)
February 2008 — April 2008 (3 months)
-Translation, localization and reviewing of video games, and video game related material (user manuals, websites, packaging, etc).
-Video game QA testing.
(Computer Software industry)
April 2004 — March 2007 (3 years )
Research student. MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) scholarship. Research in on-line handwriting character recognition and educational applications.
-Handwriting recognition: design and implementation of an optimized on-line character/symbol recognition engine using genetic algorithms.
-An exam fulfilling system using electronic pens (Anoto).
-Computer-aided test scoring tool using pen computing.
-Vocabulary learning application for PC and Pocket PC, with automatic question generation for multiple languages, multimedia suport, and an interface that allowed using it without looking at the screen.
-Vocabulary learning applications using motion detection devices. A multiuser competitive learning using this system was also implemented.
(Education Management industry)
September 2006 — December 2006 (4 months)
Assisted as teacher in a Spanish language course for senior Japanese citizens.
(Computer Software industry)
August 2006 — August 2006 (1 month)
Wrote a report for a Japanese company in Japanese language (afterwards checked by a native) about
the website of a Korean e-learning company. I had to search and translate information and news in
Korean and wrote a user guide of the website.
(Research industry)
March 2003 — March 2004 (1 year 1 month)
Programmer in the Prototyping System for Construction Projects (PVPC-CERTAP) development project.: Architectural 2D drawing recognition, automatic 3D model generation, and virtual navigation of buildings.
Developed a module for offline wall recognition and an on-line parametrical recognition engine for architectural symbols.
MSc , Computing, Communication and Information Sciences , 2004 — 2007
2004 — 2007
3 years of BA , Translation and Interpreting (English and Japanese to Spanish) , 2001 — 2004
BSc , Computer Science , 1997 — 2002
Exchange program 2001 — 2001
translation, languages, oriental languages, writing systems, computer science, language instruction, Korea, Japan, Japanese language, Korean language, software, kanji, hanja
Proz.com
TOEIC (Test of English for International Communication). Score: 980/990
Level 1 Certificate (the highest level) in the 2005 and 2006 Japanese Language Proficiency Test (JLPT)
TOPIK (Test of Proficiency in Korean, formerly known as KPT) Level 3
7th Proz.com Translation Contest Winner (Japanese-Spanish)