
Literary Translator [English into Italian], web writer, author
Milan Area, Italy

Literary Translator [English into Italian], web writer, author
Milan Area, Italy
Literary and editorial translator (English into Italian) with broad experience in British and American fiction, narrative non-fiction, and scholarly publishing in the fields of humanities and information technology. Author of a book on the Italian translation of the Harry Potter novels. Has worked extensively within the publishing industry, on tasks ranging from proofreading to copywriting and copy editing, often in close contact with the authors. Writes for several online magazines. Interested in furthering her experience with editorial translation and writing for the Web.
[Translation]
- Fiction: non-genre, romance novels, young-adult, fantasy.
- Non-Fiction: popular science, technology and the Internet, history, politics and geopolitics, biographies, humour.
[Web writing]
Current events, cinema, books, popular culture, social web.
(Publishing industry)
2006 — Present (2 years)
Ho tradotto dall'inglese oltre venti libri di narrativa, saggistica e varia, in una vasta gamma di tipologie testuali: romanzi di genere, narrativa YA, saggistica divulgativa, raccolte di articoli accademici, biografie, inchieste giornalistiche.
Elenco completo dei titoli: http://www.ilariakaterinov.com/traduzioni/
(Entertainment industry)
September 2004 — Present (4 years 2 months)
Collaboro con BadTaste.it fin dalla sua nascita, nel 2004, in veste di content manager e community manager: stesura di testi (articoli, recensioni, interviste, traduzioni), editing, cura delle relazioni con siti italiani e stranieri, moderazione dei forum. BadTaste è oggi una delle realtà più vivaci del panorama web italiano nel settore dell'entertainment.
Dal 2008 gestisco il blog italiano ufficiale del film "Twilight", sul sito della Eagle Pictures Italia: http://www.twilight-blog.eaglepictures.com/
Inoltre, ho creato e amministro il sito QuesteOscureMaterie.it, parte di un network internazionale dedicato ai romanzi di Philip Pullman e alle relative trasposizioni cinematografiche.
(Publishing industry)
March 2006 — February 2007 (1 year)
Stage annuale presso la redazione di Saggistica: correzione di bozze, stesura di risvolti e quarte di copertina, revisione di traduzioni dall'inglese e dal francese, schede di lettura. Cura del processo redazionale per nove titoli: Piergiorgio Welby, Lasciatemi morire; Fiamma Nirenstein, Israele siamo noi; Ettore Mo, Fiumi; Alberto Oliverio, Come nasce un'idea; Khaled Fouad Allam, La solitudine dell'Occidente; Alessandra Arachi, Lunatica; H.C. Mansfield, Virilità; Stuart Kelly, Il libro dei libri perduti; E. Abrahamson e D.H. Freedman, La forza del disordine
(Publishing industry)
2007 — 2007 (less than a year)
Author of "Lucchetti babbani e medaglioni magici. Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione", ISBN 8890256125
Master II livello, Editoria cartacea e multimediale, 2004 — 2006
Nell'ambito del Master ho seguito, fra l'altro:
- un corso semestrale di Teoria della traduzione;
- un corso intensivo di "Pratica e controllo della traduzione" presso la Scuola per Interpreti e Traduttori di Forlì.
CAE, Certificate in Advanced English, 2004 — 2004
Corrispondente al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages del Consiglio d'Europa. Votazione conseguita: "A".
Laurea quadriennale V.O., Filosofia, 1998 — 2003
Tesi di laurea in Storia della filosofia medievale: "Amica, Uxor, Sponsa Christi. L'idea di donna e l'ideale di monaca nell'epistolario di Eloisa e Abelardo". Votazione 110/110 e lode.
Informatica, web 2.0, aspetti sociali della comunicazione in internet; peculiarità stilistiche della scrittura per il web; storia e cultura della Gran Bretagna; divulgazione scientifica; gender studies e queer theory.