Goran Dukic

Localization Specialist

Serbia and Montenegro

Current
  • Reviewer at VistaTEC
Past
  • Lead UI Localizer & Head Reviewer at SDL International
  • Translator & Consultant at Danish Technological Institute
  • Software Localizer & Translator at Iolar
  • Translator at Mikro knjiga
Education
  • Goldsmiths College, U. of London
  • Univerzitet u Beogradu
Connections
52 connections
Industry
Translation and Localization

Goran Dukic’s Summary

Agile, positive and persistent professional, ready to successfully lead huge localization projects in challenging conditions.

Goran Dukic’s Specialties:

● Translation, Localization, Reviewing, Proofreading, Quality Assurance, Team Leading, Project Coordination, Project Management, Consultancy

● Idiom, Trados, SDLX, Alchemy CATALYST, Microsoft Localization Studio, Microsoft Helium, Dr Know, LocTest, Microsoft Product Studio, SourceOffSite

● Java, XML, XHTML, CSS, SQL


Goran Dukic’s Experience

  • Reviewer

    VistaTEC

    (Privately Held; 51-200 employees; Translation and Localization industry)

    October 2007Present (10 months)

    As a Reviewer on Google localization projects for Serbian language I work on:
    ● Validation/Proofreading
    ● Terminology Management
    ● Style Guide Improvement
    ● QA
    ● Cleanups
    ● Translation
    ● Quality Rating & Evaluation

    All in all: Bringing Googleyness to the Serbs. :)

  • Lead UI Localizer & Head Reviewer

    SDL International

    (Public Company; 1001-5000 employees; SDL; Translation and Localization industry)

    May 2006May 2007 (1 year 1 month)

    ● Leading role during the Microsoft Office 2007 localization project
    - Created initial terminology
    - Recruited, tested and selected Translators and Reviewers for the team and trained them for specific localization tools usage
    - Mentored all team members for proper use of reference materials and procedure compliance
    - Worked closely with engineering and testing team on bug fixing
    - Performed QA on the localized and reviewed material
    - Accomplished NSR with Dr Know tool
    - Committed contextual review of all Office 2007 dialogs with LocTest tool
    - Discussed questioned translations with LQS reviewer and attained agreement for the best solution
    - Provided regular reports for the UI Project Manager and escalated urgent issues on time

    The final evaluation performed by the client showed that 86.66% of overall UI volume localized in Serbian language achieved Premium Quality standard. This result was considered to be one of the highest in the group of 29 localization languages.

  • Translator & Consultant

    Danish Technological Institute

    (Government Agency; 1001-5000 employees; Translation and Localization industry)

    March 2005March 2006 (1 year 1 month)

    ● During the SCG-Quality project [www.teknologisk.dk/scg-quality/] I’ve translated 450 pages of various EU standards, mostly in the area of construction, civil engineering and electrical equipment.
    ● As a consultant I’ve participated in translation workflow modelling, suggesting the optimal approach for the reviewing process, technical approval procedure and terminology usage & maintenance.

  • Software Localizer & Translator

    Iolar

    (Privately Held; 51-200 employees; Translation and Localization industry)

    September 2002February 2005 (2 years 6 months)

    ● A very important role during the Microsoft Office 2003 localization project. Translated over 200 000 words of user interface and over 50 000 words of help and manuals. As a localization specialist I also worked on the terminology base maintenance, consistency assurance, bug tracking and bug fixing.
    ● Translated and localized over 200 000 words of various manuals and UI strings for mobile devices [Nokia, Motorola and Samsung] and telecommunication equipment [Alcatel].
    ● Translated over 60 000 words of Volvo trucks documentation, manuals, Web site educational materials, preparation tests and official paper assessments.
    ● Translated over 5 000 words of Microsoft EULAs [End User Licence Agreement] and other legal texts.
    ● Translated over 10 000 words of Electrolux home appliance manuals and guides.
    ● Other references ~ 10 000 words in total:
    - Official Microsoft Web site
    - Official HP Web site
    - Bayer medical equipment
    - Official Belgium government documentation

  • Translator

    Mikro knjiga

    (Privately Held; 11-50 employees; Translation and Localization industry)

    May 2002August 2002 (4 months)

    ● Translated 420 pages of the book "Access 2002 Biblija" published by Mikro knjiga. Book is available on the market, and my name is stated in the list of translators.


Goran Dukic’s Education

  • Goldsmiths College, U. of London

    BSc, Computing and Information Systems, 20062010 (expected)

  • Univerzitet u Beogradu

    BSc, Faculty of Organizational Sciences, 19952003

    Unfinished studies


Additional Information

Goran Dukic’s Interests:

CAPM, PMP, MBA, PRINCE2, Six Sigma, ProChain, Project Management, Innovative and Advanced Business Models, Agile Software Development, Scrum, Personal Development, Social Skills, Sports, Kyokushin Budokai, Gym, Fitness, Restaurants, Travel

Goran Dukic’s Groups:

  •    Localization Professional member
  •    LISA - The Localization Industry Standards Association member
  •    SDL Alumni member

Goran Dukic’s Contact Settings

Interested In:

  • career opportunities
  • consulting offers
  • new ventures
  • job inquiries
  • expertise requests
  • business deals
  • reference requests
  • getting back in touch

Public profile powered by: LinkedIn

Create a public profile: Sign In or Join Now

View Goran’s full profile:

  • See who you and Goran Dukic know in common
  • Get introduced to Goran Dukic
  • Contact Goran Dukic directly

View Full Profile